Läst, hört, sett & upplevt
netbokhandeln.se

Svensk översättning av Game of thrones skrämmande

maj 30, 2014 09:01 by Admin

Ja, den svenska översättningen av bokserien "A song of ice and fire" är nästan lika skrämmande som böckernas innehåll enligt mig. När min mor och far som imponerande nog tagit sig igenom böckerna på svenska börjar prata om John Snö (okej han heter fortfarande Jon i de svenska böckerna, men mina föräldrar har inte heller perfekt engelskt språk) och Västerås (Västeros i boken) blir jag galen. Jag går med på att böckerna heter Kampen om järntronen. Jag går med på att historien förändras i och med det svenska språket. Vad jag inte går med på är när man som översättare försöker sätta sina egna avtryck på berättelsen.

Förstör inte författarens språk

Det påverkar mig så klart att jag läste böckerna på engelska långt innan serien kom till och de svenska översättningarna tog ny fart. Men jag tycker inte att man ska röra språks originalnamn. Jon Snow är ett namn. Westros är ett namn. Jag vet att det finns personer som inte håller med mig. Jag har gått en kamp för att man inte ska förstöra originalversionerna av namnen i böcker ända sedan jag läste de magiska Sagan om ringen-böckerna. Det jag tycker är viktigt i just detta läge är att dessa historier inte utspelar sig i Sverige eller någonstans i närheten av Sverige. De utspelar sig i Westros, en fantasivärld skapad av R R Martin. Det heter Westros, precis som det finns en huvudstad som heter Washington D.C. och en annan stad i ett annat land som heter Southampton.

 

Sluta förstöra språket!


Just nu värderat 1.0 av 1 människor

  • Currently 1/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Kommentarer är stängt